My earliest memory is of not being able to communicate. As a very young child, I vividly recall trying to explain something to my mother and aunt, and they didn't understand me. The frustration of not being understood is one of my strongest memories. I believe this is why I became a translator and interpreter. Having a talent for languages is one thing, but having a passion to help people communicate is another thing entirely.
Do you have any advice for aspiring translators?
What about advice for people who are struggling to learn a new language?
First, find a method that does not make you struggle. Look for ways to link it to something you absolutely love. The author Tim Ferris credits his Japanese proficiency in part to his love of comic books. Likewise, I was blessed to have a teacher from Korea, Mrs. Helen Kim, who taught me to sing classical music in various languages. My relationship with her helped fuel my desire to learn other languages and to see them as something fun and enjoyable, thanks to music.
Second, don't be hard on yourself. I often encourage people to focus on what they are good at instead of worrying about what they aren't good at where languages are concerned. Who cares if you have a strong accent or you can't conjugate a verb perfectly? Aim for proficiency instead of perfection. Eventually, you'll get better. Mistakes are part of the process!
How would you describe Found in Translation in ten words or less?
Why did you write it?
I dreamed for many years of writing a book that would shake up the average person's notion of translation as a dry, boring, or academic topic. It's actually fun, exciting, and fascinating! It really does affect life as we know it. My hope is that this is the conclusion that the reader comes to after reading the stories in the book, which are quite diverse.
Are there any particular funny or moving anecdotes about your experiences translating that didn't make it into the book that you would like to share?
As for a funny example, I was once interpreting via telephone for a patient in a doctor's office. The doctor asked him to undress and left the room to enable him to do so. When the doctor came back, the patient had not undressed yet. When asked why, he said he did not want the interpreter to see him. I was only connected via telephone, but he thought I could see him through the phone. This was about 10 years prior to Skype video calls. Perhaps he was ahead of his time!
And come to think of it, I've also been called "the interpretator" once or twice instead of "the interpreter." That always makes me smile.
Nataly Kelly is an author, consultant, and advisor in the areas of
language services and global business.
She is the Chief
Research Officer at Common Sense Advisory,
an independent market research firm dedicated to language services and
technology, located in the Boston area. She has formally studied seven languages, has traveled to 36 countries, and has obtained higher education on three continents.
No comments:
Post a Comment
Your comments make my day!